This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
@Minneapolis
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
工作学习
/
外语学习
/
加拿大这个部门的名字要怎么翻译才准确?
ministry of public and business service delivery
-
smileface2020
(笑脸);
4-19
{48}
(#16059233@0)
公共事务委员会
-
bigbread
(匹格);
4-19
(#16059235@0)
公共事务服务部可以吗?
-
smileface2020
(笑脸);
4-19
(#16059240@0)
公共与商业服务部
-
maplus
(马+);
4-19
(#16059243@0)
能看懂是干嘛的吗?
-
wongbo
(万宝);
4-19
(#16059258@0)
从字面上看,是直接面对公众和企业提供服务的,比如发各种执照
-
maplus
(马+);
4-19
(#16059266@0)
委员会对于国内办事机构的人来说,更容易理解些
-
smileface2020
(笑脸);
4-19
(#16059334@0)
Share
More Topics
你英语好吗?真正的英语好不是能听懂新闻报道,而是能听懂澳洲人和拉美人的英语。如果你英语真的非常非常好,你还能听懂印度人的英语!
有个奇怪的疑问,swearing 不是发誓,宣誓的意思吗?怎么好像是指咒骂?很多场合规定说 No swearing。谢谢。
记不清读小学的时候是哪一年开始有英语课。那位英语老师应该不是读英文专业毕业的,不教音标,上课时我们就用汉字或拼音来表音。像是Laboratory就是【拉包拉雀】,老师也没说什么。
这标示牌上写的是什么语言?
I’ve learned a word today: “The road to hell is paved with good intentions.”
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习